The Taiwan-based blog with musings so hard-hitting that they were disqualified from the Contender championship for excessive hard-hittingness.
January 26, 2006
Sign at store
Here's a sign from a clothing store in America. The Chinese characters don't mean anything, but I will generously try to give translations to the phrases : "below things middle grow" and "middle things below grow" and "below things below grow." Or, to get creative, read the characters 下品 phonetically as xiapin, or "shopping." Then, the phrase 下品中生 becomes "Life is in shopping." And there is something going on with the large orange circles mirroring the circles being made by the hands. And I'm pretty sure that the hands doing sign language are intended as a pun, because they (and the Chinese) are a form of language displayed on a sign. Or maybe not.
A friend once explained to me the meaning of chinese characters that a man in front of us had tattooed on him. It was not good. Something like "Jackass." if I remember correctly.
ReplyDeleteIn Japanese, 下品 means "vulgar"-- kind of like 下流 in Chinese. Brings a whole new meaning to the sign, doesn't it!
ReplyDeleteThat's interesting, amida. When I see a few Chinese characters in isolation, I tend to forget that they might in fact be written in Japanese, although I don't think that was the case here.
ReplyDelete